Aller au contenu
Halo.fr Forums

Leosoras

Équipe Wikihalo
  • Compteur de contenus

    401
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Leosoras

  1. Bien que Master Chief est très familier pour le personnage, le titre Major me convient très bien pour la version française de la licence artistique. De plus le studio Exequo, société de production et de localisation multilingue pour les jeux vidéo, s'occupe de Halo dans les diverses langues de plus que le français : italiens, espagnol, allemand, russe, polonais, etc... Il est très curieux qui ne font pas un travail approfondi pour chaque langue, sûrement parce que l'entreprise est d'origine française. Je suis plus en accord à utiliser Major étant donné que le travail fournit par le studio, mérite son attention. Il n'est pas facile de localiser un univers aussi complexe en français, ainsi soit il, le personnel du studio arrive (malgré certains défauts) avec brio à atteindre une certaine qualité de localisation française. Il faut rajouter que le titre nous est assez familier depuis 10 ans.
  2. Si je me trompe pas, Forward Unto Dawn avait eu aussi un budget de 10 millions dollars...
  3. Comme dit dans la désignation de "police de caractère", chaque type de situation (lieux, message, "voix off", type de personnage [humain, covenant, forerunner, etc...]) à son propre caractère. Donc si il y a la difficulté de trouver la police identique ou une assez semblable, il faut se tourner vers une équivalence, sans pour autant recréer une personnalité, un caractère. Il s'agit l'un des principes dans le grand domaine de la traduction, en évitant les imitations ratés, il faut trouver une équivalence cohérente tout respectant l'esprit de la version original (exemple : dans le domaine de doublage, il faut que la traduction puisse avoir une bonne synchronisation labiale, chose assez difficile à mettre en place, donc souvent les directeurs artistiques changent un peu les paroles tout en conservant le sens précis d'une scène et respectant les caractères des différents personnages). Mon cher Lunar, en omettant celle d'origine, regarde si tu peux trouver une autre police qui convient au personnage.
  4. J'ai fait le tour des sites de police de caractère ainsi les sites de reconnaissance par image, j'ai rien trouvé. Il doit s'agir d'une création maison, il est courant que les lettreurs crée leurs propres polices...
  5. Salutation à tous, Je relance le sujet pour faire participer la communauté à traduire les interview, vidocs et BTS ("Behind The Scene", terme utilisé dans le milieu pro au lieu de "Making of"). Depuis que Redko79 a traduit les interviews de H2A et de la MCC, d'autres vidéos du même genre seront uploadé par la suite prêt à traduire. Avec cela, je lance une nouvelle section sur la chaîne. On parle bien de l'univers, mais il est aussi intéressant comment est créer notre univers favoris, c'est pour sa que des vidéos BTS se prépare. Donc n'hésitez pas à contribuer !
  6. Avec 343 Industries, on a connu des cinématiques CGI différent du jeu depuis perpet ! : Halo Wars (2009) http://wiki.halo.fr/index.php/Fichier:H ... ood_01.jpg I'm shocked ! Le seul bémol dans toute cette euphorie de H2A, ils ont pas re-modélisé le visage de Ron Perlman qui a prêté ses trait dans la première version et double aussi le personnage.
  7. Peut-être que Machinima s'occupera de la diffusion, mais en ce qui concerne les liens de téléchargement (sur les plateformes illégales) sont tombé très vite comme ce qui s'est passé avec FUD. Microsoft avais eu un lourd appui de la part de certains fans pour la chasse aux pirates.
  8. 343 Industries dément que c'est une femme ! On s'en fout des démentis promotionnels ! Ne prendre compte que des publications concrète (image, officialisation, vidéos, etc...) ! Depuis quand on voit ce paradoxe que les démentis des éditeurs/développeur sont faussé face au résultat final ?
  9. Comme vous avez pu voir dans l'article du samedi 22 Mars, il y a une série de vidéos sous-titré en français et en version original (anglais). L'initiative de sous-titrer les court-métrages Halo m'est venu après le série de sous-titrage des trailers et teaser du film Forward Unto Dawn. J'ai mené le projet avec des complices en récupérant la transcriptions des métrages sur Halopedia (bravo à leurs contributeurs pour leur ouïe fine). Voici la fiche technique du projet : Lunar : Traduction, revérification Sebkotaro : Traduction - vérification Leosoras : Synchronisation et édition Phoenixlechat : Dernières corrections Voici la playlist en question. Si vous remarquez des défauts dans les sous-titres n'hésitez pas en parler ici. Par ailleurs, lors de la synchronisation (jargon technique pour désigné la mise en sous-titre) de Landfall, j'ai remarqué que les contributeurs de Halopedia n'ont pas compris ce qui est dis au début des actions lorsque les 2 helljumpers parlent. Est-ce que un bon anglophone peut me transcrire et traduire ce qui n'est pas encore sous-titré ? J'ouvre ce topique, suite à la publication des sous-titres de Landfall, pour tout sous-titrage des vidéos de la chaîne de Halo.fr. Si des personnes sont motivés pour transcrire et traduire d'autres vidéos (vidoc, trailers, etc ...), n'hésitez pas en parler ici et me soumettre vos textes. Je mettrais en place tout un dispositif pour pouvoir synchroniser transcription, traduction, vérification (littéraire - spécificité technique à l'univers) et sous-titrage. Pour illustré mes propos, voici Landfall de Neill Blomkampp sous-titré !!!
  10. En discutant avec quelqu'un j'ai pu prendre recul sur cette fusion qui est assez remarquable ! Halo.fr a toujours fait l'actualité de la licence de manière générale et sur les projets de la communauté (c'est ce qui se prime en premier ! ), suivi de Esport-HaloFrance qui démontre l'activité du multijoueurs à travers la compétition et enfin le WikiHalo qui démontre un univers de talent tant passionné par bon nombres de gens en partageant des connaissances approfondis par une encyclopédie "vivante" tel un "Domaine" et des projets de fan-éditions (livres et métrages). HaloQG complète cela en démontrant que la communauté est un QG qui développe des projets artistiques et des artistes de talents ! Je félicite beaucoup l'équipe d'Hfr et d'HQG et/ou plutôt la communauté d'avoir pu se réunir dans sa plus grande diversité dans une licence artistique mémorable qu'est Halo !
  11. Salut, Je me propose pour doubler le scientifique. Etant musicien, en considérant bien sûr que c'est un extrait, je trouve que l'utilisation de cette musique très sensationnelle donne une certaine exagération par rapport à la discussion.
  12. Je reviens à la charge après un bon moment. J'ai fini déjà un bout de temps le livre OFS : mes yeux ont explosé ! Au début du livre, quand on est au côté de Fred-104, lors de son droppage très brutal, on mentionne les événements de la forêt du Big Horn, quand lors de leurs entraînements, les jeunes spartans furent dirigé par la première fois par John-117 où ils rassemblent leurs bouts de carte pour finir la mission ensemble. Par cela, il est mentionné comment ils s'en ont ressortit : avec un pélican et non un albatros !!!! Sinon, dans l'Addenda de OFS, j'ai compris que Milady n'a pas fait de relecture complète entre la version original (anglais) et la version française finale, il ont juste suivi les modifications à faire, parce que j'ai repéré une bourde monumental qui peut mettre le nouveau lecteur dans l'incompréhension. En effet, dans l'Addenda, ils ont traduit High Charity en Haute Charité ! Or dans le livre même, dans le récit principal, ce terme-ci est sur la même traductions des jeux vidéos qu'est Grande Bonté.
  13. Ce message peut paraître incongru et hors sujet, mais je ne peut m'en empêché de faire la remarque. Tiens donc ! En voilà un pervers qui ne se cache pas !
  14. Lethal Projekt gestionnaire Hfr ; Est-ce une hallucination ou j'ai raté un épisode ???
  15. En interprétant juste cette phrase en soi, je pense pas que c'est possible, mais le Dr Halsey, lors de la création de Cortana, à développer indirectement des sous-programmes qui permettent toutes adaptations et évolutions, donc je pense que cette dernière peut l'être. Ces derniers éléments sont testé sur Kalmiya tel qu'un "bébé-médicament" (oui, je sais, c'est hardcore comme pensée ! ), qui au passage, au lieu de ne pas avoir créer de sous-programme autonome détruisant les cristaux de toutes les IA de Reach juste avant de se retirer du réseau dans son datacrysp (oui, j'abrège ) pour accompagner les Spartans et Halsey, elle se sacrifie directement. Quel gâchis ! Oui, une nouvelle Cortana pourquoi pas, mais John veut retrouvé celle avec qui il a partagé beaucoup de chose conjointement dont les souffrances des combats et des joies (vécus lors des événements du Halo 04, les retrouvailles des spartans survivant de Reach, l'opération First Strike, la première bataille de la Terre, les événements autour du Halo 05, la seconde bataille de la Terre, l'enfer de l'Arche et finalement l'affront au Didacte), pas une Cortana vide de toute histoire qui ne connait pas intiment John. C'est justement cette situation que aucune personne n'en parle ! Le fameux couple est en deuil ! Sinon, ils sont où ces fameux autres cerveaux ? Ils étaient pas dans le laboratoire détruit de Halsey ?
  16. J'émet l'hypothèse que elle peut s'évoluer vers les technologies forerunners pour avoir un état plus stable. Trouverais-t-elle un cristal d'auxilia (équivalent d'elle en forries) pour être toujours aussi prêt de son John ou s'approcher à un stade moniteur, dont j'en doute qu'elle le veuille.
  17. Voici les différentes erreurs que j'ai pu relevé lors de ma lecture de "La Chute de Reach" : Dans un premier lieu, j'ai regardé les dates d'éditions qui réfère l'origine du livre, il y est marqué que 2001 et 2010 et pas 2011 (année de la 3éme et dernière édition du livre original)… Après avoir lu entièrement le livre, je l'ai revu pour vérifier les corrections noté sur le WikiHalo. On a bien toutes les corrections et ajouts de 2010 et 2011. J'ai repéré un incohérence interne encore non-identifié par le WikiHalo et par Halopedia : Il s'agit d'une erreur qui relève de personnages importants et d'un rapport de force pour une mission donc une erreur bien grossière, voici le constat de cette fameuse erreur : On note qu'il y a bien 33 Spartans diplômés sur les 75 sujets sur la première classe de Spartan-II. -> Page 332-333 : C'est le 27 Août 2552, jour de l'annonce de l'opération RED FLAG (qui consiste à capturer un prophète Covenant pour changer le cours de la guerre). On relève que le Docteur Catherine Halsey dit qu'ils sont au complet et qu'ils sont au nombre d'une vingtaine avec la mention de 7 absents : 3 éloignés, 3 morts (Sam-034 est compté) et un blessé grave (tiens 7 Spartans manquant !). -> Page 383 : Le groupe de Spartan prêt pour RED Flag est présent sur l'UNSC Pillar of Autumn, on lit 30 Spartans présent !!! On mentionne à nouveau ce chiffre dans Operation First Strike. Donc on relève l'erreur sur le nombre de spartan d'un chapitre à un autre. Par doute, je consulte la première édition du livre français de 2003 (basé sur l'édition originale de 2001), cet erreur est bien présente ! De plus, par rapport aux autres récits (romans, comics et métrage), j'ai repéré une erreur extérieur. Vous pouvez le prendre connaissance sur le WikiHalo. Sinon, j'ai noté deux autres petits erreurs : A la page 425, il y a un amalgame entre Kelly et Linda, le nom de cette première est mentionné, alors que le contexte parle bien de la fameuse sniper Linda (chose non-présnte dans l'édition VF de 2003). Je ne sais plus à quel moment c'est, soit l'acte Sigma Octanus ou soit l'acte final, Jacob Keyes appelle un des enseignes Bill, or le contexte parle bien de William Lovell, surement une faute de frappe dans le diminutif Will. Ces deux petites erreurs peuvent être corrigé par l'éditeur étranger, qui dans notre situation est Milady. Personnellement, lors de ma lecture, j'ai machinalement corrigé mentalement la désignation de Master Chief par Adjudant et puis par Major, chose fais pour "Les floods". Lors de la lecture de ce dernier, j'ai fut désinhibé par une interprétation au 1° degré, parce que par rapport à la première fois que j'ai lu le livre (en 2010), ma connaissance de l'univers a beaucoup changé et je connais tout les facettes de chaque faction. Donc en ce qui concerne les histoires de grunts, j'étais à chaque fois mort de rire, surtout avec Yayap et ses péripéties ! Je viens tout juste d’entamer Operation First Strike, j'ai copier les corrections des rééditions pour les repérer directement lors de ma lecture.
  18. Euh... non, je me suis trompé avec le contact facebook qui a publié cette image, c'est New York...
  19. Il y a une opération commando à Lyon ! Impressionnant !
  20. Je me suis procuré La Chute de Reach, j'ai repéré et noté plusieurs erreurs dans l'histoire et quelques fautes de l'édition française mis à part la trad'... Une fois fini, je ferais un topo sur sa...
  21. Bien que ce bulletin n'a pas eu de version française tant sur PlayCréa (anciennement HaloCréation) que ici sur Actu.Halo.fr et le temps qui a coulé sous les ponts depuis, je me permet de mettre ma propre traduction. Pour l'anecdote, j'ai fait cette traduction à l'occasion du recrutement de janvier sur AHF. Pourquoi maintenant ? Je trouve qu'a titre personnel, que ce bulletin est très important pour toute la communauté, la remarque de Franck O'Connor sur les résultats de la sortie de Halo 4. Or depuis le 9 Janvier, il n'a été jamais publié au sein de la communauté française et il est important qu'on soit au courant de ce qui sera envisagé pour la suite de la licence Halo. Ma rédaction proposé tel qu'une news :
  22. J'ai une source direct de EA non-officiel comme quoi le doublage français est revu !!
  23. Classe ? Les contributeurs actifs du WikiHalo connaissant les images depuis bien longtemps (2010)...
  24. Tiens des grognards qui apparaissent...
  25. Oui, c'est bien plus pire que Fleuve Noir. Si on veut voir quelque chose de concret pour la suite des livres il faut agir dans l'immédiat ! Les livres s’imprime au moins deux semaines avant leur sorties ! Alerte Alpha sur le vaisseau, tout le monde à son poste ! http://wiki.halo.fr/index.php/Aide:Traduction Je vous conseil tous de contribuer sur cette page !
×
×
  • Créer...