Mise à jour : Leosoras a créé un sujet sur notre forum pour que vous donniez vos avis concernant les traductions en elles-mêmes, si vous apercevez des erreurs de traductions voir des fautes d'inattention. Si vous êtes intéressé pour traduire des vidéos, manifestez-vous !
Ci-dessous, la traduction du court-métrage Landfall :
Pour aller avec cette vidéo, un commentaire important de Leosoras : "Par ailleurs, lors de la temporalisation (jargon technique pour désigner la mise en sous-titre) de Landfall, j'ai remarqué que les contributeurs de Halopedia n'ont pas compris ce qui est dit au début de l'action lorsque les 2 ODSTs parlent. Est-ce qu'un bon anglophone peut me transcrire et traduire ce qui n'est pas encore sous-titré ?".
Article originalement écrit le 22 mars 2014
Nous sommes heureux de vous informer que tous les court-métrages promotionnels Halo (enfin, ceux qui en ont besoin) ont été sous-titrés en français et en anglais sur notre chaine officielle Youtube, seul Landfall n'est pas encore terminé. Ce joli travail a été effectué par Lunar (traduction, revérification), Sebkotaro (traduction, vérification) et Leosoras (temporalisation et édition). Les transcriptions originales des métrages ont été récupérées sur Halopedia.
Les sous-titres sont ajoutés aux vidéos via les fonctionnalités de Youtube et non incrustés, il faut donc les activer (voir image). Cliquez sur l'image ci-dessous pour accéder à la playlist court-métrages/animations de notre chaîne :
Poster en tant qu'invité
Poster en tant qu'invité
Merci les mecs 😉
Ça date, j’avais presque oublié ^^
Pour une fois que je ne me suis pas tapé le gros du boulot 😛
EDIT : euh, Léo ? Dans certains mots, il manque parfois des lettres, ce serait possible que tu (ou moi si tu m'envoies les SRTs) corrige ça ?
Bien sûr que c'est un boulot remarquable, une excellente initiative. Et encore bravo et merci pour tellement de gens… mais côté orthographe, j'ai beau lire qu'il y a eu une vérification, voire une re-vérification, il y a toujours et encore des fautes présentes en quantité non négligeable : L'Imparfait n'est pas le Futur Simple, et les participes passés sont trop souvent mal accordés, ainsi que d'autres fautes d'étourderie… Je me faisais un plaisir de corriger les traductions; tant comics que trailers ou autres. Pourtant j'ai déjà fait cette proposition en MP à plusieurs reprises, mais silence radio… J'avoue que je… Lire la suite »
[quote=phoenixlechat] Bien sûr que c'est un boulot remarquable, une excellente initiative. Et encore bravo et merci pour tellement de gens… mais côté orthographe, j'ai beau lire qu'il y a eu une vérification, voire une re-vérification, il y a toujours et encore des fautes présentes en quantité non négligeable : L'Imparfait n'est pas le Futur Simple, et les participes passés sont trop souvent mal accordés, ainsi que d'autres fautes d'étourderie… Je me faisais un plaisir de corriger les traductions; tant comics que trailers ou autres. Pourtant j'ai déjà fait cette proposition en MP à plusieurs reprises, mais silence radio… J'avoue que… Lire la suite »
[quote=Sebkotaro] euh, Léo ? Dans certains mots, il manque parfois des lettres, ce serait possible que tu (ou moi si tu m'envoies les SRTs) corrige ça ? [/quote] J'ai corrigé ceci. [quote=Phoenixlechat] Bien sûr que c'est un boulot remarquable, une excellente initiative. Et encore bravo et merci pour tellement de gens… mais côté orthographe, j'ai beau lire qu'il y a eu une vérification, voire une re-vérification, il y a toujours et encore des fautes présentes en quantité non négligeable : L'Imparfait n'est pas le Futur Simple, et les participes passés sont trop souvent mal accordés, ainsi que d'autres fautes… Lire la suite »
Arf ! J'ai oublié de me connecter, le précédent message est de moi ! 😎
C'est super génial ça ! (Eh oui ^^)
Je vais pouvoir les présenter à un pote dès que Landfall sera terminé, tenez-nous au courant ! 😉
Merci Antoine, je vois que tu as tenu compte de ma liste des 20 corrections.
(il en reste juste une : Landfall, fin de la première partie… "transmission terminée")
Pas bête comme idée, faudrait penser à faire la même chose pour les livres/comics/bd un de ces jours 🙂
Allez JGtm, annonce nous une bonne nouvelle pour ton entreprise de traduction.