spikexp Posté(e) 1 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 1 avril 2009 Je tiens à félicité tous ceux qui ont travail sur la traduction de ghost of onix, traduire un livre complet n'est pas rien. Je vois à quelle point la communauté de fan de Halo est motivé. Je remercié tous ceux qui on participé au projet. Lien vers le livre: http://wiki.halo.fr/index.php/Ghosts_of ... rsion_Française Citer Lien vers le commentaire
turiens Posté(e) 1 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 1 avril 2009 Beau boulot !!!!! (plus long a écrire que merci ) mais désolé moi je ne pourrais pas t'aider mon anglais éta extrèmement faible. Mais bonne chance ! Citer Lien vers le commentaire
yoyoweb Posté(e) 1 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 1 avril 2009 Merci beaucoup !!! moi qui attend depuis si longtemps la suite des 3 livre en français ! Citer Lien vers le commentaire
JoHnnY Be GooD Posté(e) 1 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 1 avril 2009 Bonne initiative, j'aiderais si possible! Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 3 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 3 avril 2009 C'est le plus grand et le meilleur projet sur Halo depuis un bon bout de temps! J'attendais la traduction de ce livre avec une grande impatience! Un enOOOOrme merci! J'espère que tu continueras! Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 salut !! super initiative de t'as part !! j'ai egalement une version anglaise de ghost of onyx et je voulait justement prospecter aupres de la communauté de halo français pour savoir si des membres voulait participer a ce type de projet ... Si sa te dit , nous pouvons en parler par mp voir sur msn Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 Moi je peux t'aider pour la partie mise en forme et fautes de français (voc, orthographe, construction des phrases...). J'ai toujours été assez bon en français. En travaux de groupe, c'est toujours moi qui vérifie la partie "français". Je me suis permit de "joindre le prologue et le chapitre 1 dans un même fichier uploadé ici: http://www.megaupload.com/?d=UUXGYXH4, (format Word 2007), avec la même police d'écriture, une présentation "potable" (pas extraordinaire non-plus), une uniformisation niveau guillemets qui n'étaient pas les mêmes dans le prologue et le chap 1... et quelques erreurs mais vraiment que dalle pour l'instant, du fait que je ne veux pas lire le livre au fur et à mesure mais que quand il sera bien avancé Je pourrai t'aider pour tout cela, et niveau fautes de langue/grammaire/orthographe, sens des phrases..., je pourrai tout checké une fois l'entreprise terminée! En espérant t'aider et que tu continue ce projet génial jusqu'à la fin Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 c fou comme une simple idee peut rapidement prendre de l'ampleur a croire que bocoup rever de ce projet tout en ayant peur de ce lancer il aura fallut attendre spikexp pour delier les langues donc a voir a voir avec spikexp si le projet le tente ... Citer Lien vers le commentaire
spikexp Posté(e) 4 avril 2009 Auteur Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 J'ai plusieurs objection pour Toushiro sama À l'école j'avais appris que les guillemets << >> s'est français et " " s'est anglais Mais je suis pas sure si s'est vrai Et pour ton rassemblement dans un fichier word, Je veux que tu marque Le nom des traducteurs et de ceux qui ont travailler sur les chapitres, d'autre personne vont me rejoindre durant les prochains chapitre et je vais donner leurs nom avec chaque chapitre je veux aussi que tu mette un lien direct vers la page ou le chapitre a été poster originalement et le wiki quand il y sera. Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 je pense que ya pas de probleme spikexp il est bien evident que toutes personnes participant au projet soit reconnu pour son travail fournis ( sauf demande de sa part a ne pas etre citer ) . pour moi c'est tout a fait normale Sinon je pense qu'il faudrait qu'on se fasse une conference msn poru qu'on mette tout au point : les detail de mise en page que tu site plus haut etc ... j'attends de vos nouvelles avec impatience Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 J'ai plusieurs objection pour Toushiro sama À l'école j'avais appris que les guillemets << >> s'est français et " " s'est anglais Mais je suis pas sure si s'est vrai Et pour ton rassemblement dans un fichier word, Je veux que tu marque Le nom des traducteurs et de ceux qui ont travailler sur les chapitres, d'autre personne vont me rejoindre durant les prochains chapitre et je vais donner leurs nom avec chaque chapitre je veux aussi que tu mette un lien direct vers la page ou le chapitre a été poster originalement et le wiki quand il y sera. lol ouais bien sûr pas de problème, c'était juste pour montrer les 2-3 changements que j'ai apporté sur le fichier. Je rajouterai bien évidemment les noms de toutes les personnes qui ont travaillé dessus sur une page avec leur rôle (tu me passes une liste?), je la mettrai à jour^^. Pour moi les guillemets comme cela " sont plus discret et plus appropriés mais si tu veux que je change, tu me dis! Hésite pas à me donner ton avis sur quoique ce soit, je changerai ce que tu veux! Si ça peut t'aider et te décharger un minimum, ça me fait plaisir! ps: Je précise quand même que j'ai bien entendu lu les 3 premiers romans ainsi que la Graphic Novel (en ang) et que je possède Ghosts of Onyx en anglais. Ca vous montre l'intérêt que je porte à la chose! Citer Lien vers le commentaire
spikexp Posté(e) 4 avril 2009 Auteur Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 Parfait, désolé j'ai peut-être été un peux direct. Je veux juste pas que les traductions soit distribuer sur d'autre site mais sous d'autre nom. J'ai mis ceux qui on travailler sur le chapitre. Je viens d'apporter des corrections avec l'aide de dornkirk a l'instant. Les guillemet sont effectivement plus propre avec " ", si on peux aussi les utilisé en français je vais le faire. Si tu veux apporter encore des corrections, envois moi la version complètement corrigé par mp et je vais la poster et marquer ton nom dans ceux qui ont travailler sur les chapitres, Si tu veux aussi aidé avec les prochains chapitres et les corrigés, je suis près à recevoir toute aide Je t'envoies les corrections de dornkirk par mp pour que tu sache se que j'ai changer. Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 pourquoi vous mettez des guillemets ? dans les livres ils mettent directement un tirer a la ligne ... les guillemets servent surtout a souligner un mot et son sous-entendu ... enfin vous fait comme vous voulez Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 4 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 Parfait, désolé j'ai peut-être été un peux direct. Je veux juste pas que les traductions soit distribuer sur d'autre site mais sous d'autre nom. J'ai mis ceux qui on travailler sur le chapitre. Je viens d'apporter des corrections avec l'aide de dornkirk a l'instant. Les guillemet sont effectivement plus propre avec " ", si on peux aussi les utilisé en français je vais le faire. Si tu veux apporter encore des corrections, envois moi la version complètement corrigé par mp et je vais la poster et marquer ton nom dans ceux qui ont travailler sur les chapitres, Si tu veux aussi aidé avec les prochains chapitres et les corrigés, je suis près à recevoir toute aide Je t'envoies les corrections de dornkirk par mp pour que tu sache se que j'ai changer. Bon ok j'ai vu ça, je vais m'en charger. Je suis en train de revoir toute la forme (j'essaie de mettre des polices au niveau des titres (Chapitre 1...) qui correspondent plus à ceux du livre et je vais mettre exactement les paragraphes comme ils sont dans le livre, vu que je le possède. Ca me prend pas mal de temps. Dès que je termine, je t'envoie un lien par MP.Pour les questions sur les guillemets, on peut effectivement les mettre sous cette forme " en français tandis que pour souligner l'importance d'un mot on utilise davantage « mais j'ai regarder pour la Chute de Reach, c'est bien des tirets et non des guillemets, je sais pas encore si je vais changer, je m'occupe du reste pour l'instant! Bonne soirée! Citer Lien vers le commentaire
spikexp Posté(e) 4 avril 2009 Auteur Signaler Share Posté(e) 4 avril 2009 Moi se que j'en est appris guillemet = parole Tiret = Dialogue Mais je fais pus trop confiance à mon prof de francais Sa dois changer par rapport a l'éditeur Moi je vais utilisé les guillemet, vus que je suis pas bon avec mon francais, je garde la mise en forme anglaise. Mais si tu veux mettre des tiret, tu peux les changer, Moi sa me dérange pas, t'en que l'histoire du livre reste pareil Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 5 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 perso je serait d'avis de coller le pus possible a la mise en page française , pour rester dans l'esprit de mis en forme de "fleuve noir" ... Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 5 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 Je voulais juste vous dire que j'aurai fini d'ici samedi prochain. En fait, je pense même demain ou après demain, mais là je retourne à Rouen pour une semaine de cours et depuis une semaine, je n'ai plus Internet là-bas donc je peux pas vous promettre que je pourrai vous passer un lien cette semaine mais samedi après midi au plus tard je vous le donne. J'ai refait toute la mise en forme qui correspond exactement au livre, j'ai mis des tirets pour les dialogues, j'ai corrigé pas mal de fautes (même s'il m'en reste pas mal je pense^^)... Vous verrez ça rend vraiment bien. Citer Lien vers le commentaire
spikexp Posté(e) 5 avril 2009 Auteur Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 On mettra ta version final sur le wiki, sa vas vraiment être super. Prend ton temps, sa fais 2 ans qu'on attend le livre, je crois pas que quelque semaine de plus vont être grave Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 5 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 sa va ouai au point ou en est ... on est pas a une semaine pres ! quoique Citer Lien vers le commentaire
Sirkan Posté(e) 5 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 Excellente initiative ! J'encourage tout ceux qui ont le courage de se lancer dans de la traduction de grande ampleur. Si vous avez besoin de quoi que ce soit contactez moi ou n'importe qui de l'équipe, ce sera avec plaisir qu'on vous aidera ! Citer Lien vers le commentaire
skylinepower Posté(e) 5 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 5 avril 2009 ha ben si en plus on a l'approbation et les encouragements des prophetes Citer Lien vers le commentaire
Toushiro sama Posté(e) 7 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 7 avril 2009 Bon je suis toujours en train de travailler dessus, j'ai complétement fini sur la forme mais je dois revoir encore une fois pour le français. J'ai regardé les fautes que vous m'aviez signalé et rectifié. Juste pour avoir un ordre d'idée, avez-vous commencé la traduction du chapitre 2? Je veux pas vous mettre la pression, c'est juste pour savoir xD C'est histoire de savoir si le chapitre 2 arriverait dans 2 semaines, 2 mois, 6 mois... juste un ordre d'idées! J'ai aucune idée du temps qu'il a fallu pour traduire 1 chapitre entier... Merci d'avance et je vous tiens au courant. Citer Lien vers le commentaire
sephiroth2501 Posté(e) 7 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 7 avril 2009 C'est excellent comme projet !! Je ne peux malheureusement pas participer à la traduction car mon anglais est vraiment excécrable, mais je peux cependant vous aider pour corriger les fautes et la synthaxe !! Citer Lien vers le commentaire
uman Posté(e) 7 avril 2009 Signaler Share Posté(e) 7 avril 2009 Je rêve ou ce topic est apparu le 1er avril ? Rolf, bon courrage, mon emplois du temps actuel est trop chargé pour que je puisse te venir en aide, si tu as des problemes avec le maniment du wiki, tu sais où me trouver . Citer Lien vers le commentaire
spikexp Posté(e) 7 avril 2009 Auteur Signaler Share Posté(e) 7 avril 2009 Bon je suis toujours en train de travailler dessus, j'ai complétement fini sur la forme mais je dois revoir encore une fois pour le français. J'ai regardé les fautes que vous m'aviez signalé et rectifié. Juste pour avoir un ordre d'idée, avez-vous commencé la traduction du chapitre 2? Je veux pas vous mettre la pression, c'est juste pour savoir xD C'est histoire de savoir si le chapitre 2 arriverait dans 2 semaines, 2 mois, 6 mois... juste un ordre d'idées! J'ai aucune idée du temps qu'il a fallu pour traduire 1 chapitre entier... Merci d'avance et je vous tiens au courant. Je vais avoir 6 jour de congé à partir de jeudi donc je vais faire plein de traduction, donc tu vas avoir peut-être 3 chapitre avant mardi prochain. J'ai mes deux dernier examen à l'école demain, donc je vais avoir du temps libre pour un bout. Citer Lien vers le commentaire
Messages recommandés
Rejoindre la discussion
Vous pouvez poster dès maintenant et vous enregistrer plus tard. Si vous avez un compte, vous pouvez vous connecter ici pour poster avec votre profil