Aller au contenu
Halo.fr Forums
  • Pub bloquée :(

--------Le Bar de Red devil 2 --------


Vincent14

Messages recommandés

"Ainsi, n'hésitez pas à vous le procurer, sachant que l'avenir des versions Françaises des prochains romans sera déterminé par les chiffres de vente de celui-ci..."

J'avais loupé cette phrase. Je m'attendais tellement peu à un nouveau roman Halo édité en français (les anciens plus édités, les plus récents seulement en anglais) que je pensais même qu'il allait être commercialisé en VO chez nous.

Enfin bref, c'est une bonne nouvelle pour moi, je l'achèterais prochainement.

Lien vers le commentaire
c'est un peu comme regarder la version québécoise d'un film Français ? :lol:

Alors là je ne suis pas d'accord. Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque que nous les québécois on est plus sensibilisé à l'anglais américain qui est omniprésent dans notre culture puisqu'on habite juste en haut de chez eux. À commencer par les titres des films qui sont parfois mal traduit chez vous et des expressions que vous traduisez mot pour mot alors que ça ne veut pas dire ça.

Lien vers le commentaire

Ouai fin je suis d'accord la VF de Skyrim est moisie mais bon faut comparer à du comparable aussi : vous en connaissez beaucoup des jeux avec autant de dialogues enregistrés ? Les seuls qui pourraient lutter (qui me viennent à l'esprit) c'ets les GTA et hop pas de traduction comme ça c'est plus simple... ^^

Sinon un bon pti retour aux sources Morrowind ou tout était écrit ça c'était la belle époque mes ptis loups :P

Lien vers le commentaire
+1, je dois avouer qu'en France, la traduction a tendance à perdre en qualité. Quand on compare le travail de traducteur littéraires avec le texte original, c'est vraiment flagrant.

Ce grand debat me facinera toujours :D !

Perso, je suis pour voir les oeuvres en VO quand je comprend la langue (VF pour les livres / VOST pour les films dont la langue d'origine m'est inconnue).

Tout a l'heure, j'ai remarque que le titre du film film "Kung Fu Panda 2: The Kaboom of Doom" a ete traduit en francais par "Kung Fu Panda 2", j'imagine bien les traducteurs:

-"Mmmm Il y a une expression anglaise sympa dans le titre ! On essaye de trouver un equivalent en francais ?"

-"Je vois vraiment pas ! On va pas traduire le titre en disant 'les explosions du destin' ?"

-"T'as raison, bah te fatique pas, on n'a qu'a ne pas traduire le reste."

Lien vers le commentaire
Alors là je ne suis pas d'accord. Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque que nous les québécois on est plus sensibilisé à l'anglais américain qui est omniprésent dans notre culture puisqu'on habite juste en haut de chez eux. À commencer par les titres des films qui sont parfois mal traduit chez vous et des expressions que vous traduisez mot pour mot alors que ça ne veut pas dire ça.

smiley11.gif

boite-orange.jpg

smiley11.gif

Lien vers le commentaire
Halo CE "ANNIVERSAIRE"

ça fait tout de suite moins classe...

Ouai, surtout que Combat Evolved, c'est de l'anglais. Alors, quitte à traduire, autant tout traduire.

Ceci dit, j'aurais pété un scandale si on avait eu "Halo Combat Évolué Anniversaire". :)

Ils auraient dû laisser "Anniversary", surtout que c'est loin d'être incompréhensible, même pour un mec qui parle pas un mot d'anglais.

Lien vers le commentaire

que voila un lourd sujet que j'ai lancé sans le vouloir :lol:

Persos, quand on est trop habitué aux doublure en Français, aussi mauvaise soient elles, c'est comme prendre une mauvaise habitude, et ça a du mal à partir

Les versions Québécoise, même si elle sont peut être supérieur aux française, ça fait toujours étrange, que l'on connaisse déjà ou non le film. Et cela fait d'autant plus étrange que vous, vous traduisez tous les titres en Français

Cas pratique, j'ai téléchargé Hot Fuzz (j'ai vu la fin à la télé, donc je l'ai téléchargé pour voir le début) en version Québécoise, car j'ai cliqué sur le premier lien venu, et dedans ils parlent de deux films, Break Point et Bad Boy II, qui du coup deviennent Extreme Limite et Mauvais Garçon II : ça fait bizarre

Lien vers le commentaire

Oui je confirme ici c'est Fiction Pulpeuse. D'ailleurs faudrait que je le regarde pour de bon ce film là.

Non une des pires traduction que j'ai vu dans un jeu vidéo c'est la fin de Halo 2 lorsque Cortana dit au Gravemind OK tirez!!!! En effet en anglais elle dit: OK Shoot!! . Mais elle veut plutôt dire OK Balances moi tes questions(en faisant référence aux questions que le Fossyeur se posait). Ça porte vraiment à confusion, on pourrait même croire qu'elle s'adresse à un humain qui est dans la pièce. Je suppose que le jeu a été traduit par des francophones de France :mechant: .

Lien vers le commentaire

Rejoindre la discussion

Vous pouvez poster dès maintenant et vous enregistrer plus tard. Si vous avez un compte, vous pouvez vous connecter ici pour poster avec votre profil

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
  • Pub bloquée :(
×
×
  • Créer...